«Лебединое озеро» | Театр кукол Аистенок

04

Мая

«Лебединое озеро»

1 мая на сцене Шанхайского театра кукол состоялась премьера спектакля «Лебединое озеро» на музыку знаменитого балета Петра Ильича Чайковского. Это международный постановочный проект, получивший начало в период подписания соглашения о сотрудничестве между Иркутским областным театром кукол «Аистёнок» и Шанхайским театром кукол. 

Напомним, что соглашение о сотрудничестве между коллективами было подписано в 2024 году, когда творческая группа «Аистёнка» приняла участие в рабочей поездке делегации Иркутской области в Китайскую Народную Республику. Тогда на сцене Российского Культурного Центра в Пекине иркутские кукольники представили версию спектакля «Живая душа» с синхронным переводом на китайский язык. На этом выступлении побывала директор и художественный руководитель Шанхайского театра кукол госпожа Хэ Сяоцюн. Прежде она неоднократно встречалась с коллективом «Аистёнка» на Международном фестивале театров кукол «В гостях у «Арлекина»» в г. Омске и всегда обращала внимание навысокий художественный уровень постановок Иркутского театра кукол. На встрече в Пекине был подписан меморандум, благодаря чему Иркутскийобластной театр кукол в 2025 году принял участие в Международном фестивале «Золотая магнолия» в Шанхае со спектаклями «Золотой цыплёнок» для детей и «Праздник шишки» для взрослых.

Также во время встречи в Российском Культурном Центре зародился другой очень важный проект: госпожа Хэ поделилась своей давней мечтой –осуществить на сцене Шанхайского театра кукол постановку «Лебединого озера» и познакомить китайскую публику с музыкой великого русского композитора. Она рассказала, что много лет искала режиссёра из России для реализации грандиозной идеи. Будучи хорошо знакома с творчеством Юрия Уткина, госпожа Хэ выразила надежду, что главный режиссёр «Аистёнка» согласится принять творческое руководство проектом. По словам Юрия Анатольевича Уткина, это предложение стало для него настоящим вызовом, ведь данный постановочный проект уникален по своей сути. Перед ним как режиссёром будущего спектакля стояли такие задачи, как переводсценического материала с языка балета на язык театра кукол, – а это совершенно разные виды искусства. Также была необходима адаптация для семейного просмотра художественного произведения, созданногоисключительно для взрослой аудитории.

Однако, несмотря на сложность этих задач, Юрий Уткин согласился возглавить реализацию международного постановочного проекта с российской стороны: в его ответственность входило создание команды, которая осуществит постановку на сцене Шанхайского театра кукол. Руководителем проекта с китайской стороны выступила госпожа Хэ, которая предоставила площадку для создания спектакля, исполнителей и финансирование проекта. Помощь вкоммуникации между российской и китайской сторонами осуществлял директор Иркутского областного театра кукол «Аистёнок» Андрей Стрельцов.

В результате почти целый год над спектаклем работала постановочная группа, объединившая специалистов из разных городов России. Художником-постановщиком спектакля стал заслуженный художник России, неоднократный обладатель Российской национальной театральной премии «Золотая маска» Виктор Никоненко (г. Москва). Автор музыкального оформления на основе музыки П. И. Чайковского – Андрей Бырк (г. Братск), драматург – Дмитрий Войдак(г. Омск), режиссёр по пластике – Денис Луценко (г. Иркутск), художник по свету – Василисса Худилова (г. Иркутск), создатель видеоинсталляции, сопровождающей спектакль – Павел Суворов (г. Москва).

Наиболее сложной частью постановки было сделать доступным для восприятия детей сюжет либретто балета в классической редакции брата композитора Модеста Чайковского. Режиссёр Юрий Уткин, художник Виктор Никоненко и драматург Дмитрий Войдак длительное время работали над разработкой самой идеи такой адаптации. В результате было принято решение добавить в сюжетную линию детство главных героев, которое сделало бы зарождение их любви более понятным с точки зрения детской психологии, а также ввести повествователей, которые могут объяснять зрителям от восьми лет и старше основные коллизии сюжета. Когда идея была сформирована, драматургу Дмитрию Войдакупредстояло создать текст инсценировки и стать своего рода «русским Шекспиром», ведь возвышенная музыка Петра Чайковского требовала такого же возвышенного стиля повествования. 

Когда русский вариант текста был готов, его передали для перевода. Теперь уже переводчику предстояло стать «китайским Шекспиром». Это была,несомненно, очень трудная задача, но в результате, по отзывам актёров Шанхайского театра кукол, которые исполняют этот текст, и зрителей, которые его слушают– на китайском языке он звучит тоже очень красиво и в то же время понятен не только взрослым, но и детям. Впостановке заняты 11 актёров Шанхайского театра кукол. Как отметил Юрий Уткин, они большие профессионалы, поскольку, несмотря на естественный языковой барьер и совершенно новый для них принцип работы, они были максимально вовлечены в процесссоздания спектакля. 

1 мая постановку, наконец, представили публике. На премьере побывал специально приглашённый для этого в Шанхай директор Иркутского областного театра кукол Андрей Стрельцов, по инициативе которого было установлено сотрудничество между коллективами. Андрей Сергеевич поделился своими впечатлениями, что спектакль «Лебединое озеро» получился невероятно зрелищным, и был очень тепло принят зрителями. В своём выступлении после премьерного показа директор Шанхайского театра кукол госпожа ХэСяоцюн сказала: «Я счастлива, что моя давняя мечта – подарить нашим детям музыку и вечный сюжета балета «Лебединое озеро» Петра Чайковского – сбылась. Это именно то, чего я хотела!» 

В настоящее время коллективы ведут переговоры об ответном визите китайских кукольников в Иркутск. По предварительной договорённости, гастроли Шанхайского театра кукол с двумя-тремя наименованиями спектаклей пройдут в нашем городе в следующем году.

05.05.2026